Welcome to Ample Translations, the translation services provided by Ulrike Nichols, an experienced medical translator based in Leamington Spa.

“Isn’t it peculiar that a literal translation is most often a bad translation! And yet, everything can be translated well. It shows what it entails to fully understand a language: it means to thoroughly comprehend the people of a country who speak that language.”   

   (Georg Christoph Lichtenberg, 1742-1799)

Experience & Expertise

  • ISO 17100:2015 Qualification through Institute of Translation and Interpreting (ITI)

  • Qualified Member of the ITI

  • Medical translations (patient information, consent forms, study protocols, medical articles, questionnaires)

  • Academic papers and articles (history of medicine, education)

  • Legal translations (contracts)

  • Press Releases

  • General translations (personal documents and certificates, CVs, brochures)

  • Revisions and Proofreading

  • Long-distance learning in collaboration with Translator Training (preparation for the CIOL’s Diploma in Translation)


  • Medical Workshops organised by the Medical Network of the ITI (recent topics included acute medicine, neurology, music and the brain)

  • Short Course on Drugs and the Brain, Prof. Henry A. Lester, CALTECH, provided by Coursera

  • Seminars on chemistry and biotechnology for translators (with Ed Zanders from Pharmaguide)

  • Training course on contract law for translators (with David Hutchins from Lexacom)

  • Seminars on Medicine (in particular, cardiology, immunology and urology) for Translators, organized by the Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e. V. (BDÜ) in Germany

  • ITI Professional Development Courses, including IT and the Internet, Meet the Client, EU-terminology

  • eCPD webinars

File Formats


While machine translation (like Google Translate) is not used at Ample Translations, translation software like Wordfast, Memsource, MemoQ or Trados Studio 19 is integral to my work. This means that I use software to create my own translation memories and termbases, but I do not rely on a search engine to complete the actual translation. Standard formats I work with include: 

  • MS Office (DOC, RTF, TXT, XLS, PPT, PUB)

  • Web files (HTML, XML)

  • Email and PDF files

  • Trados files (packages, SDLXLIFF)

  • Wordfast files

  • MemoQ files

  • Memsource

experience & expertise


what clients say...

“Vielen Dank für Ihre Bereitschaft, sich so tief in die Materie einzuarbeiten; das ist nicht selbstverständlich!”

- Dr. Sabine Schlegelmilch, Institut für Geschichte der Medizin, Universität Würzburg

"We have been very impressed by Dr. Nichols’ professionalism. This relates to standard translations of scientific texts through to “ad-hoc requests” pertaining to other fields, including marketing materials that we have had in the past. For us, the quality of a professional translation is just as crucial as meeting our deadlines, and we have always been very satisfied with the punctuality and excellence of work by Ample Translations."
- PD Dr. Thomas Beyer, cmi-experts, Switzerland

"Die Zusammenarbeit mit Ulrike Nichols ist sehr unkompliziert, zuverlässig und das Ergebnis sehr gut. Da Dr. Nichols mit einem Native Speaker zusammenarbeitet, sind zwei wesentliche Bedingungen für eine hochwertige Übersetzung erfüllt: Dr. Nichols kann als Deutschmuttersprachlerin den wissenschaftlichen deutschen Originaltext in seinen sprachlichen Feinheiten problemlos verstehen und ins Englische umsetzen, ein „English Native Speaker“ gewährleistet mit seiner Überarbeitung, dass der englische Text in einem guten flüssigen Stil geschrieben ist. Ich bin immer sehr zufrieden mit den Übersetzungen!"
- Prof. Karen Nolte, Universität Heidelberg



  • LinkedIn - White Circle
  • Twitter - White Circle

M: +44 (0) 785 249 8936

E: unichols@ampletranslations.com

If you require a quote, please send me your document and any further details of the order by email or by filling out the contact form.

Thanks! Message sent.

NOTE: Your data will not be shared with third parties unless you specifically request this. Neither will they be kept by me in my system unless we establish a business relationship within a month. If you write to me via this contact form and we have no further contact within about a month, your data will be deleted in my system.